アナと雪の女王で、日本語では「生まれてはじめて 自由だから」などと歌っているこの曲。

若干おかしいと思いませんか?

幼いころ、エルサが隔離されるまでは楽しい生活をしていたはずです。

これがすっぽ抜けて、戴冠式で初めて楽しい体験をするんだ、というような歌になっています。
城の窓や門を開けるのも初めてだと言うような内容。

5歳までは楽しく暮らしていたのに、ちょっと両親やエルサに失礼ですよね。




しかし英語の歌詞では、実は「初めて」なんて一言も言っていません。


原題:「For the First Time in Forever」

生まれてはじめて~ の部分は全て For the first time in forever と歌っています。
これは「すごく久しぶりに」という意味です。

本当は、「すっごく久しぶりに楽しい出来事が起きる!」という至極まともな内容の歌なのでした。
決して昔の楽しい時期を無視してはいません。


歌いやすさを重視してこのような日本語訳になったのでしょうが、
英語版と比較して、なんだか悲劇のヒロイン気取りのようで、少しアナの性格が悪く感じられてしまいます。
もう少しどうにかならなかったのかな~と思います。